Erromintxela - Biblioteka.sk

Upozornenie: Prezeranie týchto stránok je určené len pre návštevníkov nad 18 rokov!
Zásady ochrany osobných údajov.
Používaním tohto webu súhlasíte s uchovávaním cookies, ktoré slúžia na poskytovanie služieb, nastavenie reklám a analýzu návštevnosti. OK, súhlasím


Panta Rhei Doprava Zadarmo
...
...


A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Erromintxela
 ...
Erromintxela
Erromintxela
Native toSpain, France
RegionBasque Country
Native speakers
(500–1,000 cited 1997)[1]
Language codes
ISO 639-3emx
Glottologerro1240
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Location of the Basque provinces within Spain and France

Erromintxela (Basque pronunciation: [eromintʃela] ) is the distinctive language of a group of Romani living in the Basque Country, who also go by the name Erromintxela. It is sometimes called Basque Caló[2] or Errumantxela[3] in English; caló vasco, romaní vasco, or errominchela in Spanish; and euskado-rromani[4] or euskado-romani[5] in French. Although detailed accounts of the language date to the end of the 19th century, linguistic research began only in the 1990s.

The Erromintxela are the descendants of a 15th-century wave of Kalderash Roma, who entered the Basque Country via France.[6] Both ethnically and linguistically, they are distinct from the Caló-speaking Romani people in Spain and the Cascarot Romani people of the Northern Basque Country. Erromintxela is a mixed language (referred to as Para-Romani in Romani linguistics[3]), deriving most of its vocabulary from Kalderash Romani but using Basque grammar, similar to the way the Angloromani language of the Roma in England mixes Romani vocabulary and English grammar. The development of the mixed language was facilitated by the unusually deep integration of the Erromintxela people into Basque society and the resultant bilingualism in Basque. The language is in decline; most of the perhaps 1000 remaining speakers live on the coast of Labourd and in the mountainous regions of Soule, Navarre, Gipuzkoa and Biscay.[7]

Name

The migration of Romani people through the Middle East and Northern Africa to Europe

The origin of the name Erromintxela is unclear and may be of relatively recent origin; Basque speakers had previously grouped the Erromintxela under more general terms for Romani such as ijitoak "Egyptians", ungrianok "Hungarians", or buhameak "Bohemians".[1] However, a number of authors believe it to be a Basque rendering of the French name romanichel or romané-michel,[3][8] a name attested primarily in the vicinity of the Pyrenees and in particular the Northern Basque Country.[8] Romanichel is in turn a French rendering of the Romani phrase Romani čel "Romani person".[9] Though now uncommon in France, it is found in the names of the British Ròmanichal[10] and the Scandinavian Romanisæl, all descendants, like the Erromintxela, of a group of Roma who had migrated to France.[11]

Early attestations of the name in Basque include Errama-itçéla, Erroumancel,[8][12] later errumanzel and erremaitzela.[13] The initial e- is the Basque prosthetic vowel,[8] which was added at a time that no Basque word was allowed to begin with an r-. The final -a is the absolutive case suffix, which is used when citing a name. If that etymology is correct, it is a rare case of a native Romani name for themselves (an endonym) being borrowed by another language.

The people identify themselves as ijitoak, Basque for "gypsies", but more specifically as Erromintxela, in contrast to the Caló Romani,[14] whom they refer to as the xango-gorriak, Basque for "red-legs".[1][7]

State of the language

There are currently an estimated 500 speakers in the Southern Basque Country in Spain, approximately 2% of a population of 21,000 Romanis, and another estimated 500 in France.[1] In Spain the remaining fluent speakers are elderly people mostly over the age of 80; some are equally fluent in Spanish, Basque, or Caló. Middle-aged Erromintxela are mostly passive bilinguals, and the youngest speak only Basque or Spanish. In the Northern Basque Country, however, the language is still being passed on to children.[7] The percentage of speakers among Spanish Erromintxela are higher than 2%, as large numbers of Caló-speaking Romanis moved to the Basque Country in the intense period of industrialisation in the 20th century.[15]

Literary production

To date, there has been little literary production in the language. The most notable works are a poem by Jon Mirande entitled "Kama-goli" in his 1997 anthology Orhoituz[16] and the 1999 novel Agirre zaharraren kartzelaldi berriak by Koldo Izagirre Urreaga with the main character using the language.[17]

History

The Erromintxela arrived in the Basque Country in the 15th century speaking Kalderash Romani. They integrated much more deeply into Basque society than other Romani groups. In the process, they acquired the Basque language and adopted aspects of Basque culture such as increased rights of women and important traditions such as bertsolaritza (extemporaneous poetic song) and pelota (the national Basque ballgame).[6][14] Muñoz and Lopez de Mungia suspect that the morphological and phonological similarities between Romani and Basque facilitated the adoption of Basque grammar by the bilingual Romanis.[6]

It appears that many Romanis chose to stay in the Basque Country to escape persecution elsewhere in Europe.[6][15] Nonetheless, even here they were not safe from persecution. For example, the Royal Council of Navarre in 1602 passed an edict to round up all "vagabonds" (meaning Romani), who were to be condemned to 6 years of galley duty.[13] By the 18th century however attitudes had changed, and the emphasis shifted towards integration. In 1780–1781 the Courts of Navarre passed Law 23, which called for "the authorities to take care of them, find them locations for settlement and honest occupations and ways of living..."[13]

Research

The oldest account of the language dates to 1855, when the French ethnographer Justin Cenac-Moncaut located the Erromintxela primarily in the Northern Basque Country. The oldest coherent Erromintxela text, a poem entitled Kama-goli, published by Basque writer Jon Mirande in a collection of Basque poetry, only dates to ca. 1960.[18]

Alexandre Baudrimont's 40-page study Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français of 1862, the most extensive of the early accounts, covers both vocabulary and aspects of grammar. He worked with two female informants, a mother and her daughter from the Uhart-Mixe area near Saint-Palais, whom he describes as highly fluent. Unfortunately, he was only able to conduct a single session as the women were then told not to cooperate further for the fear of outsiders prying into the secrets of the Romani.[19] There is a certain degree of confusion in Baudrimont's publication—he himself states that he could not always be certain the correct forms were elicited. For example, most of the verb forms he tried to elicit lack the verbal -tu ending and appear to be participles.[19]

The French sociologist Victor de Rochas refers to the Romani in the Northern Basque Country speaking Basque, rather than French, in his 1876 Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens). The Canon Jean-Baptiste Daranatz published a wordlist in the periodical Eskualdun Ona in 1906[20] and in 1921 Berraondo and Oyarbide carried out some research.[7] Although labelled gitano (Spanish for 'gypsy') or bohémien / gitan (French for 'gypsy'), some data can also be found in Azkue's 1905 dictionary and Pierre Lhande's 1926 dictionary, both of which list a number of words identifiable as Erromintxela.[7]

Little more was done until the late 20th century. In 1986 Federico Krutwig published a short article in the Revista Internacional de Estudios Vascos entitled "Los gitanos vascos", with a short word list and a brief analysis of the language's morphology.[21] However, the most detailed research to date was carried out by Basque philologist Josune Muñoz and historian Elias Lopez de Mungia, who began their work in the Southern Basque Country in 1996 at the behest of the Romani organisation Kalé Dor Kayiko, with support from the Euskaltzaindia and the University of the Basque Country.[7] Kalé Dor Kayiko, who had been working to promote the Romani language, was alerted to the existence of Erromintxela in the 1990s through an article by the historian Alizia Stürtze, Agotak, juduak eta ijitoak Euskal Herrian "Agotes, Jews, and Gypsies in the Basque Country".[6] Kalé Dor Kayiko intends to continue research into the language, attitudes, identity, and history of the Erromintxela people in the less well researched provinces of Navarre and the Northern Basque Country.[6]

Linguistic features

The research by Muñoz and Lopez de Mungia has confirmed that Erromintxela is not derived from Caló, the mixed Spanish-Romani language spoken throughout Spain, but is instead based on Kalderash Romani and the Basque language.[7] The vocabulary appears to be almost exclusively Romani in origin; the grammar however, both morphology and syntax, derives from various Basque dialects.[7] Few traces appear to remain of Romani grammatical structures.[6] The language is incomprehensible to speakers of both Basque and of Caló.[7]

Typologically, Erromintxela displays the same features as the Basque dialects it derives its grammatical structures from. Its case marking follows the ergative–absolutive pattern where the subject of an intransitive verb is in the absolutive case (which is unmarked), the same case being used for the direct object of a transitive verb. The subject of a transitive verb is marked with the ergative case. Similarly, auxiliary verbs agree with the subject and any direct object and indirect object present and verb forms are marked for allocutive (i.e. a marker is used to indicate the gender of the addressee).

Since both Erromintxela and Caló derive from Romani, many Erromintxela words are similar to Spanish Caló and Catalan Caló.

Erromintxela Caló[22] Root Meaning
baro varó/baró baró large, big
dui(l) dui dúj two
guruni guruñí gurumni cow
kani(a) casní, caní khajní hen, chicken
latxo, latxu lachó (fem. lachí) lačhó good
mandro(a) manró, marró manró bread
nazaro, lazaro nasaló (fem. nasalí) nasvalo ill
panin(a) pañí paní water
pinro(a), pindru(a) pinrró punró foot
trin, tril trin trin three
zitzai(a) chichai čičaj cat

Phonology

According to Baudrimont's description of 1862[19] and modern southern sources, Erromintxela appears to have, at maximum, the sound system below. Southern speakers appear not to have the rounded vowel /y/ or the consonant /θ/, in line with north-south differences in Basque, and it is not clear if the northern distinction between /ɡ/ and /ɣ/ also exists in the south.

Table of consonant phonemes of Erromintxela
Labial Coronal Dorsal Glottal

Dental
Lamino-
dental
Apico-
alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar
Nasal m
/m/
n
/n/
ñ
/ɲ/
Plosive p
/p/
b
/b/
t
/t/
d
/d/
k
/k/
g
/ɡ/
Affricate tz
/ts̻/
ts
/ts̺/
tx
//
Fricative f
/f/

/θ/
z
//
s
//
x
/ʃ/
j
/x/

/ɣ/
h
/h/
Lateral l
/l/
ll
/ʎ/
Rhotic Trill rr
/r/
Tap r
/ɾ/
  Front Back
unrounded rounded
Close i
/i/
ü
(/y/)
u
/u/
Close-mid e
/e/
  o
/o/
Open a
/a/

Baudrimont uses a semi-phonetic system with the following diverging conventions:

Baudrimont u ȣ y Δ Γ χ sh tsh z
IPA /y/ /u/ /j/ /θ/ /ɣ/ /x/ /ʃ/ // /z/


Morphology

Examples of morphological features in Erromintxela:[1][6][18][21][23]

Erromintxela Basque Root Function in Erromintxela Example
-a -a Basque -a absolutive suffix phiria "the pot"
-ak -ak Basque -ak plural suffix sokak "overcoats"
-(a)n -(a)n Basque -(a)n locative suffix khertsiman "in the tavern"
-(a)z -(a)z Basque -(a)z instrumental suffix jakaz "with fire"
-(e)k -(e)k Basque -(e)k ergative suffix hire dui ankhai koloek "your two black eyes"
-ena -ena Basque -ena superlative suffix loloena "reddest"
-(e)ko(a) -(e)ko(a) Basque -(e)ko(a) local genitive suffix muirako "of the mouth"
-(e)rak -(e)rat (Northern Basque) Basque -(e)ra(t) allative suffix txaribelerak "to the bed"
-pen -pen Basque -pen 1 suffix denoting act or effect 2 under
-ra -ra Basque -ra allative suffix penintinora "to the little stream"
-tu -tu Basque -tu verb forming suffix dekhatu "to see"
-tzea -tzea Basque -tzea nominalizer
-tzen -t(z)en Basque -t(z)en imperfect suffix kherautzen "doing"

Verb formation

Most verbs have a Romani root plus the Basque verb forming suffix -tu. Examples of Erromintxela verbs are given below.[1][18][21] (Forms given in angle brackets indicate spellings in the sources which are no longer in use. Basque is included for comparison.)

Zdroj:https://en.wikipedia.org?pojem=Erromintxela
Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok. Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.






Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.

Your browser doesn’t support the object tag.

www.astronomia.sk | www.biologia.sk | www.botanika.sk | www.dejiny.sk | www.economy.sk | www.elektrotechnika.sk | www.estetika.sk | www.farmakologia.sk | www.filozofia.sk | Fyzika | www.futurologia.sk | www.genetika.sk | www.chemia.sk | www.lingvistika.sk | www.politologia.sk | www.psychologia.sk | www.sexuologia.sk | www.sociologia.sk | www.veda.sk I www.zoologia.sk


Erromintxela Basque Romani[24] English translation
brikhindu[20] euria izan brišínd to rain