Cajun French - Biblioteka.sk

Upozornenie: Prezeranie týchto stránok je určené len pre návštevníkov nad 18 rokov!
Zásady ochrany osobných údajov.
Používaním tohto webu súhlasíte s uchovávaním cookies, ktoré slúžia na poskytovanie služieb, nastavenie reklám a analýzu návštevnosti. OK, súhlasím


Panta Rhei Doprava Zadarmo
...
...


A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Cajun French
 ...
Louisiana French
français louisianais
The flag of French Louisiana.
Native toUnited States
RegionFrench Louisiana (New Orleans, Cajun Country), southeastern Texas
EthnicityLouisiana French (Cajun, Creole)
Native speakers
200,000 to 300,000 (2012)[1]
Early forms
Official status
Official language in
 Louisiana
Language codes
ISO 639-3frc
Glottologcaju1236  Cajun French
ELPCajun French
Linguasphere51-AAA-iie
Blue indicates Louisiana parishes where French was commonly spoken in 2011.

Louisiana French (Louisiana French: français de la Louisiane; Louisiana Creole: françé la lwizyàn) is an umbrella term for the dialects and varieties of the French language spoken traditionally by French Louisianians in colonial Lower Louisiana. As of today Louisiana French is primarily used in the state of Louisiana, specifically in its southern parishes.

Over the centuries, the language has incorporated some words of African, Spanish, Native American and English origin, sometimes giving it linguistic features found only in Louisiana.[2][3][4][5] Louisiana French differs to varying extents from French dialects spoken in other regions, but Louisiana French is mutually intelligible with other dialects and is most closely related to those of Missouri (Upper Louisiana French), New England, Canada and northwestern France.

Historically, most works of media and literature produced in Louisiana—such as Les Cenelles, a poetry anthology compiled by a group of gens de couleur libres, and Creole-authored novels such as L'Habitation St-Ybars or Pouponne et Balthazar—were written in standard French. It is a misconception that no one in Louisiana spoke or wrote Standard French.[6] The resemblance that Louisiana French bears to Standard French varies depending on the dialect and register, with formal and urban variants in Louisiana more closely resembling Standard French.

The United States Census' 2007 American Community Survey estimated that 3.5% of Louisianans over the age of 5 spoke French or a French-based creole at home.[7] As of 2023, The Advocate roughly estimated that there were 120,000 French speakers in Louisiana, including about 20,000 Cajun French, but noted that their ability to provide an accurate assessment was very limited. These numbers were down from roughly a million speakers in the 1960s.[8] Distribution of these speakers is uneven, however, with the majority residing in the south-central region known as Acadiana. Some of the Acadiana parishes register francophone populations of 10% or more of the total, with a select few (such as Vermilion, Evangeline and St. Martin Parishes) exceeding 15%.[citation needed]

French is spoken across ethnic and racial lines by people who may identify as Cajuns, Creoles as well as Chitimacha, Houma, Biloxi, Tunica, Choctaw, Acadians, and French Indians among others.[6][9] For these reasons, as well as the relatively small influence Acadian French has had on the region, the label Louisiana French or Louisiana Regional French (French: français régional louisianais) is generally regarded as more accurate and inclusive than "Cajun French" and is the preferred term by linguists and anthropologists.[10][11][12][13] However, "Cajun French" is commonly used in lay discourse by speakers of the language and other inhabitants of Louisiana.[5]

Louisiana French should further not be confused with Louisiana Creole, a distinct French-based creole language indigenous to Louisiana and spoken across racial lines. In Louisiana, language labels are often conflated with ethnic labels, and Cajun-identified speakers might therefore call their language "Cajun French" even when linguists would identify it as Louisiana Creole.[14] Likewise, many Creoles of various backgrounds (including Cajuns) do not speak Louisiana Creole but rather Louisiana French.

Parishes in which the dialect is still found include Acadia, Allen, Ascension, Assumption, Avoyelles, Cameron, Evangeline, Iberia, Jefferson Davis, Lafayette, Lafourche, St. Landry, St. Martin, St. Mary, Terrebonne, Pointe Coupée, Vermilion, and other parishes of southern Louisiana.

History

Colonial Louisiana

Starting in the second half of the 17th century, several trading posts were established in Lower Louisiana (French: Basse-Louisiane) eventually giving way to greater French colonial aspirations with the turn of the century. French immigration was at its peak during the 17th and 18th centuries which firmly established the Creole culture and language there. One important distinction to make is that the term "créole" at the time was consistently used to signify native, or "locally-born" in contrast to "foreign-born". In general the core of the population was rather diverse, coming from all over the French colonial empire namely Canada, France, and the French West Indies.[15]

Choctaw Village near the Chefuncte, by Francois Bernard, 1869, Peabody Museum – Harvard University. The Choctaw people had a great impact on the development of Louisiana French.

Eventually, with the consistent relations built between the Native American tribes and francophones, new vocabulary was adopted into the colonial language. For example, something of a "French-Choctaw patois" is said to have developed primarily among Louisiana's Afro-French population and métis Creoles with a large portion of its vocabulary said to be of Native American origin.[16]

Prior to the late arrival of the Acadian people in Louisiana, the French of Louisiana had already begun to undergo changes as noted by Captain Jean-Bernard Bossu who traveled with and witnessed Jean-Baptiste Le Moyne speaking this "common language."[17] This unusual blend of French was also noticed by Pierre-Clement de Laussat during a lunch visit with the Creole-French Canterelle family. Upon the arrival of their Houma relatives, the family began conversing in "French and Choctaw."[18] Additional witness to this variety of French comes from J.F.H. Claiborne, a cousin of Louisiana's first American Governor, who also noted the "unusual patois of provincial French and Choctaw."[19]

Starting in 1755, large populations of the French-speaking Acadians began to arrive en masse along the Mississippi River as well as eventually arriving all the way to south to the modern-day state of Louisiana following the Great Upheaval. In 1762, France relinquished their territorial claims to Spain just as Acadians had begun to arrive; despite this, Spanish Governor Bernardo de Gálvez, permitted the Acadians to continue to speak their language as well as observe their other cultural practices. The original Acadian community was composed mainly of farmers and fishermen who were able to provide their children with a reasonable amount of schooling.

However, the hardships after being exiled from Nova Scotia, along with the difficult process of resettlement in Louisiana and the ensuing poverty made it difficult to establish schools in the early stages of the community's development. Eventually schools were established, as private academies whose faculty had recently arrived in Louisiana from France or who had been educated in France. Children were usually able to attend the schools only long enough to learn counting and reading.[20] At the time, a standard part of a child's education in the Cajun community was also the Catholic catechism, which was taught in French by an older member of the community.[20] The educational system did not allow for much contact with Standard French.[20] It has often been said that Acadian French has had a large impact on the development of Louisiana French but this has generally been over-estimated.[11][13]

19th century

French immigration continued in the 19th century until the start of the American Civil War, bringing large numbers of francophones speaking something more similar to today's Metropolitan French. Over time, through contact between different ethnic groups, the various dialects converged to produce what we know as Louisiana French.[21] The 1845 Louisiana constitution permitted any legislator to address the body in either English or French, and the 1845 and 1852 constitutions required all laws to be written in both English and French.[22]

The 1864 Louisiana constitution abandoned the dual language requirement and directed public instruction to be conducted in English, although Article 128 prohibited the state from barring French speakers from public office. The post-Civil War constitution of 1868 further stated that "no laws shall require judicial process to be issued in any other than the English language". However, French was still the most spoken language in many parishes of Louisiana, and the constitution of 1879 adjusted the previous restrictions to require that laws "be promulgated and preserved in the English language; but the General Assembly may provide for the publication of the laws in the French Language, and prescribe that judicial advertisements in certain designated cities and parishes…be made in that language." It also allowed primary school to teach in French, a provision that was extended in the 1898 and 1913 constitutions to include secondary schools.[22]

Decline in the early 20th century

In 1921, the new Louisiana constitution reversed the previous language rights and banned the teaching of French in all public schools.[22] The constitution established English as the official language of Louisiana, which pushed French out of New Orleans to its current location in southwestern parts of the state.[23] The education and religious services of Louisiana eventually fell prey to English, and the eventual consequence of speaking French was that speaking French became a sign of cultural illegitimacy.[23] Parents viewed the practice of teaching their children English as the intrusion of a foreign culture, and many refused to send their children to school. When the government required them to do so, they selected private French Catholic schools in which class was conducted in French.[citation needed] Derogatory terms and phrases were used by English speakers to put social pressure on French speakers ("Don't speak Cajun. Speak White!"),[24] a sentiment later criticized by the Québécois poet Michèle Lalonde's in her 1974 poem "Speak White" ("Speak white... be civilized").[25] The French schools worked to emphasize Standard French, which they considered to be the prestige dialect. When the government required all schools, public and parochial, to teach in English, new teachers, who could not speak French, were hired. Children could not understand their teachers and generally ignored them by continuing to speak French. Eventually, children were subjected to corporal punishment for speaking French on school grounds.[20]

The punishment system (which was not dissimilar to the manner in which children attempting to speak both immigrant and indigenous languages other than English were dealt with in schools elsewhere in North America) seems to have been responsible for much of the decay that Louisiana French experienced in the 20th century since, in turn, people who could not speak English were perceived as uneducated. Therefore, parents became hesitant to teach French to their children, hoping that the children would have a better life in an English-speaking nation.[20] As of 2011, there were an estimated 150,000 to 200,000 people in Louisiana who spoke French. By comparison, there were an estimated one million native French-speakers in Louisiana in about 1968. While French is now taught in schools, the local dialect is now at risk of extinction as children are no longer taught it.

As of 2007, there were questions whether the Louisiana French language would survive into another generation.[26] Some residents of Acadiana are bilingual though, having learned French at home and English in school. Currently, Louisiana French is considered an endangered language.

Decline in World War II

The war compelled many Cajun people to leave their home state of Louisiana for the first time and serve in the military.[27] Cajun GIs most of whom could neither speak nor understand English encountered solely English-speaking Americans, but learned it in order to serve and survive in the military.[27]

Back on the home front, many Cajun civilians united with other Anglo-Americans to support the war effort by volunteering as air raid wardens, plane spotters, firefighters, auxiliary policemen, nursing aides, as well as participating in bond, stamp, and scrap drives.[28] These activities which the Cajuns participated in promoted feelings of national unity, and drew the Cajuns closer to Mainstream America.[28] During this time period, emphasis on the 'American way of life' had a massive impact on Cajun children: census data shows that the use of Cajun French as a first language dropped 17 percent for Cajuns born during US involvement in WW2, the single largest decrease since the beginning of the 20th century, and also resulted in the practice of punishing Cajun students for speaking French at school.[28]

Preservation efforts

Marilyn J. Conwell of Pennsylvania State University conducted a study of Louisiana French in 1959 and published in 1963 the book Louisiana French Grammar, which has been regarded as "probably the first complete study of a Louisiana French dialect".[29] Conwell focused on the French spoken in Lafayette, Louisiana, and evaluated what was then its current status. She pointed out that the gradual decline of French made it "relatively common" to find "grand-parents who speak only French, parents who speak both French and English, children who speak English and understand French, and grand-children who speak and understand only English." The decision to teach French to children was well-received since grandparents hoped for better opportunities for communicating with their grandchildren.[29]

All varieties of French in Louisiana according to the 2000 census, including Louisiana French. Parishes marked in yellow are those where 4–10%, orange 10–15%, red 15–20%, and maroon 20–30% of the population speak French at home.

The Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL) was established in 1968 to promote the preservation of French language and culture in Louisiana.[30] The Louisiana state legislature has greatly shifted its stance on the status of French. Since the passage of Legislative Act No. 409 in 1968, the Louisiana governor is granted the authorization "to establish the Council for the Development of Louisiana-French" and that the agency is to consist of no more than fifty members, including a chairman. The name was soon changed to CODOFIL and was granted the power to "do anything possible and necessary to encourage the development, usage and preservation of French as it exists in Louisiana".[31]

In 1984, Jules O. Daigle, a Roman Catholic priest, published A Dictionary of the Cajun Language the first dictionary devoted to "Cajun French". Once considered an authority on the language, it is however not exhaustive; it omits alternate spellings and synonyms that Father Daigle deemed "perversions" of the language but are nonetheless popular among so-called Louisiana French speakers and writers.[32] Though remaining useful today, Daigle's dictionary has been superseded by the Dictionary of Louisiana French (2010), edited by Albert Valdman and other authorities on the language.[6]

Beginning in the 1990s, various signage, packaging, and documentation in French became present throughout the state. State and local tourism bureau commissions were influential in convincing city, parish and state officials to produce bilingual signage and documentation. French and English bilingual signage is, therefore, usually confined to the old districts of cities, like the French Quarter in New Orleans, downtown Lafayette and New Iberia (trilingual with Spanish), St. Martinville, Breaux Bridge, as well as several other cities. Locals continue to refer to the place names in English and for postal services, English is generally preferred. To meet the demands of a growing francophone tourist market, tourism bureaus and commissions throughout the state, particularly in southern Louisiana, have information on tourist sites in both French and English as well as in other major languages spoken by tourists.

Recent developments

Many young adults are learning enough French to understand French music lyrics.[citation needed] Also, there is now a trend to use French-language websites to learn the dialect. Culinary words and terms of endearment such as "cher" (dear) and "nonc" (uncle) are still heard among otherwise English-speaking Louisianians.[citation needed]

Interview with Louis Michot, a Lafayette musician discussing changing attitudes toward the language and culture, 2013

An article written online by the Université Laval argues that the state of Louisiana's shift, from an anti-French stance to one of soft promotion has been of great importance to the survival of the language. The article states that it is advantageous to invigorate the revival of the language, to better cherish the state's rich heritage, and to protect a francophone minority that has suffered greatly from negligence by political and religious leaders. Furthermore, the university's article claims that it is CODOFIL rather than the state itself which sets language policy; the only political stance the state of Louisiana makes is that of noninterference. All of this culminates in the fact that outside the extremely southern portions of the state, French remains a secondary language that retains heavy cultural and identity values.[33]

According to Jacques Henry, former executive director of CODOFIL, much progress has been made for francophones and that the future of French in Louisiana is not merely a symbolic one. According to statistics gathered by CODOFIL, the past twenty years has seen widespread acceptance of French-immersion programs. He goes further to write that the official recognition, appreciation by parents, and inclusion of French in schools reflects growing regard of the language. Ultimately the survival of French in Louisiana can only be guaranteed by Louisianan parents and politicians, but that there is still hope.[34] Similarly, the state legislature passed the Louisiana French Language Services Act in 2011 with particular mention to cultural tourism, local culture, and heritage. The bill sets forth that each branch of the state government shall take necessary action to identify employees who are proficient in French. Each branch of the state government is to take necessary steps in producing services in the French language for both locals and visitors. This bill is, however, an unfunded state mandate.[35] The legislative act was drafted and presented by francophone and francophile senators and representatives as it asserts that the French language is vital to the economy of the state.

In October 2018, through an initiative launched by Scott Tilton and Rudy Bazenet, Louisiana became the first U.S. state to join the Organisation Internationale de la Francophonie.[36] Since Louisiana joined the Francophonie, new organizations have launched to help revitalize Louisiana French, including the Nous Foundation.

Grassroots initiatives remain popular among francophone subsections of Louisianian society, often organized through online platforms such as Facebook. French-language initiatives founded in the late 2010s and early 2020s include Télé-Louisiane, a multimedia platform; Charrer-Veiller, a podcast (defunct as of 2022); LaCréole, another podcast; and Le Bourdon de la Louisiane, a web gazette. Poetry remains the most popular medium of literary expression, with poets such as Kirby Jambon and Ashlee Michot receiving international attention.

As with other cases of language revitalization (such as Irish), young Louisianians may speak a more standardized French than their forebears, having learned French both at school and via the greater community. Among such youths, the influence of vernacular Louisiana French on their speech patterns varies from speaker to speaker, depending on such factors as ethnic background, socioeconomic class, exposure to francophones of the elder generation, educational level, political beliefs and personal preference.

Given increased levels of education in Standard French and greater exposure to the international francophonie, it is likely Louisiana French will continue to evolve in this manner, with some traditionally Louisianian words and linguistic features being retained while others slowly fade.

Population

Reliable counts of speakers of Louisiana French are difficult to obtain as distinct from other varieties of French. However, the vast majority of native residents of Louisiana and east and southeast Texas who speak French are likely speakers of Louisiana French.

In Louisiana, as of 2010, the population of French speakers was approximately 115,183.[37] These populations were concentrated most heavily in the southern, coastal parishes.

In Texas, as of 2010, the French-speaking population was 55,773, though many of these were likely to be immigrants from France or other French-speaking countries who moved to cities and suburbs all over the state.[37] Nevertheless, in the rural eastern-southeastern Texas counties of Orange, Jefferson, Chambers, Newton, Jasper, Tyler, Liberty, and Hardin alone—areas where it can be reasonably presumed that almost all French speakers are Louisiana French speakers—the total French-speaking population was composed of 3,400 individuals. It is likely a substantial portion of the 14,493 speakers in Houston's Harris County are also Louisiana French speakers. With this in mind, a marked decline in the number of French speakers in Texas has been noticed in the last half of the twentieth century. For example, at one point[when?] the French-speaking population of Jefferson County was 24,049 as compared to the mere 1,922 today. Likewise, in Harris County the French-speaking population has shifted from 26,796 to 14,493 individuals.[38]

Louisiana French-speaking populations can also be found in southern Mississippi and Alabama, as well as pockets in other parts of the United States.

Grammar

Despite ample time for Louisiana French to diverge, the basic grammatical core of the language remains similar or the same as Standard French.[32] Even so, it can be expected that the language would begin to diverge due to the various influences of neighboring languages, changing francophone demographics, and unstable opportunities for education. Furthermore, Louisiana French lacks any official regulating body unlike the Académie française or Office québécois de la langue française to take part in standardizing the language.

Pronouns

Person Subject Pronoun Direct Object Indirect Object Reflexive Disjunctive Pronoun
1st singular je / j' me / m' me / m' me / m' moi
2nd singular informal tu / t' te / t' te / t' te / t' toi
2nd singular formal1 vous vous vous vous vous
3rd singular il (i'); elle (e') / alle (a'); ça le (l'); la (l') / lé (l') lui / y se / s' lui; elle; ça
1st plural on; nous2 nous nous se / s' nous-autres (même)
2nd plural vous-autres vous vous vous / vous-autres / se / s' vous-autres (même)
3rd plural ils; eux-autres; ça; eusse3 les leur / y'eux / eux se / s' eux-autres; ça; eusse3

1. the formal second-person singular form is rarely used
2. nous is only present in formal language
3. eusse/euse is confined to the southeastern parishes of Louisiana

Immediately some distinct characteristics of Louisiana French can be gleaned from its personal pronouns. For example, the traditional third-person singular feminine pronoun elle of Standard French is present but also there is the alternative of alle which is chosen by some authors since it more closely approximates speakers' pronunciation. Also, use of the pronoun ils has supplanted the third-person feminine pronoun elles as it is used to refer to both masculine and feminine subjects.[39] Similarly, all of the other third-person plural pronouns are neutral. The usage of -autres with plural pronouns is widespread in the language.

Verbs

In order to demonstrate the use of some of the indicative verb tenses in Louisiana French, take the example of manger, meaning "to eat":

Zdroj:https://en.wikipedia.org?pojem=Cajun_French
Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok. Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.






Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.

Your browser doesn’t support the object tag.

www.astronomia.sk | www.biologia.sk | www.botanika.sk | www.dejiny.sk | www.economy.sk | www.elektrotechnika.sk | www.estetika.sk | www.farmakologia.sk | www.filozofia.sk | Fyzika | www.futurologia.sk | www.genetika.sk | www.chemia.sk | www.lingvistika.sk | www.politologia.sk | www.psychologia.sk | www.sexuologia.sk | www.sociologia.sk | www.veda.sk I www.zoologia.sk


Person Present Present Progressive Passé Composé Imperfect Conditional Near Future Future
1st singular je mange
j'mange
je / j'suis après manger
je / j'suis apé manger
j'ai mangé je mangeais
j'mangeais
je mangerais
j'mangerais
je vas manger
j'vas manger
je mangeras
j'mangeras
2nd singular informal tu manges t'es après manger
t'es apé manger
t'as mangé tu mangeais tu mangerais tu vas manger tu mangeras
2nd singular formal vous mangez vous êtes après manger
vous êtes apé manger
vous avez mangé vous mangeâtes vous mangeriez vous allez manger vous mangerez
3rd singular il mange il est après manger
il est apé manger