Cebuano language - Biblioteka.sk

Upozornenie: Prezeranie týchto stránok je určené len pre návštevníkov nad 18 rokov!
Zásady ochrany osobných údajov.
Používaním tohto webu súhlasíte s uchovávaním cookies, ktoré slúžia na poskytovanie služieb, nastavenie reklám a analýzu návštevnosti. OK, súhlasím


Panta Rhei Doprava Zadarmo
...
...


A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Cebuano language
 ...

Cebuano
Cebuan
Bisayâ, Binisayâ, Sinugbuanong Binisayâ, Sebwano/Sinebwano
Native toPhilippines
RegionCentral Visayas, eastern Negros, western parts of Eastern Visayas, and most parts of Mindanao
EthnicityVisayans (Cebuano, Boholano, Eskaya, etc.)
Native speakers
20 million (2023 estimate)[1]
Early form
Classical Cebuano (late 18th century)
Dialects
    • Standard Cebuano (Cebu Island)
    • Urban Cebuano (Metro Cebu)
    • Negros Cebuano
    • Leyte Cebuano (Kanâ)
    • Mindanao Cebuano
    • Davao Cebuano
Latin (Filipino alphabet)
Philippine Braille
Historically Badlit
Official status
Recognised minority
language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-2ceb
ISO 639-3ceb
Glottologcebu1242
Cebuano-speaking area in the Philippines
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Cebuano (/sɛˈbwɑːn/ se-BWAH-noh)[2][3][4] is an Austronesian language spoken in the southern Philippines. It is natively, though informally, called by its generic term Bisayâ ([bisaˈjaʔ]) or Binisayâ ([biniːsaˈjaʔ]) (both terms are translated into English as Visayan, though this should not be confused with other Bisayan languages)[a] and sometimes referred to in English sources as Cebuan (/sɛˈbən/ seb-OO-ən). It is spoken by the Visayan ethnolinguistic groups native to the islands of Cebu, Bohol, Siquijor, the eastern half of Negros, the western half of Leyte, and the northern coastal areas of Northern Mindanao and the eastern part of Zamboanga del Norte due to Spanish settlements during 18th century. In modern times, it has also spread to the Davao Region, Cotabato, Camiguin, parts of the Dinagat Islands, and the lowland regions of Caraga, often displacing native languages in those areas (most of which are closely related to the language).[5][6]

While Tagalog has the largest number of native speakers among the languages of the Philippines today, Cebuano had the largest native-language-speaking population in the Philippines from the 1950s until about the 1980s.[7][failed verification] It is by far the most widely spoken of the Bisayan languages.[8]

Cebuano is the lingua franca of Central Visayas, the western parts of Eastern Visayas, some western parts of Palawan and most parts of Mindanao. The name Cebuano is derived from the island of Cebu, which is the source of Standard Cebuano.[5] Cebuano is also the primary language in Western Leyte—noticeably in Ormoc. Cebuano is assigned the ISO 639-2 three-letter code ceb, but not a ISO 639-1 two-letter code.

The Commission on the Filipino Language, the Philippine government body charged with developing and promoting the national and regional languages of the country, spells the name of the language in Filipino as Sebwano.

Nomenclature

Cebu Provincial Capitol's historical marker in Cebu City

The term Cebuano derives from "Cebu"+"ano", a Latinate calque, reflective of the Philippines's Spanish colonial heritage. In common or everyday parlance, especially by those speakers from outside of the island of Cebu and in fact in Cebu the language is more often referred to as Bisayâ.[citation needed]

The term Cebuano has garnered some objections. For example, generations of Cebuano speakers in Leyte, Bohol, and Northern Mindanao (Dipolog, Dapitan, Misamis Occidental and Misamis Oriental together with coastal areas of Butuan) say that their ancestry traces back to Bisayâ speakers native to their place and not from immigrants or settlers from Cebu. Furthermore, they ethnically refer to themselves as Bisayâ and not Cebuano, and their language as Binisayâ.[9] However, there was a pushback on these objections where enthusiasts of the language insistently called it "Cebuano", resulting from the exclusivist usage of the term "Bisayâ" and "Binisayâ" among Cebuano speakers to refer their language and ethnicity, which disenfranchised the speakers of Hiligaynon and Waray from calling their language as "Binisayâ" and rather distinguish them from the "Bisayâ" (Cebuanos). During the Spanish period, the Spaniards made no distinction among speakers of Hiligaynon, Cebuano, Waray, Kinaray-a, and Aklanon as they were rather grouped as "Visaya".[10]

Geographical distribution

As of the 2020 (but released in 2023) statistics released by the Philippine Statistics Authority, the current number of households that speak Cebuano is approximately 1.72 million[11] and around 6.5% of the country's population speak it inside their home. However, in a journal published in 2020, the number of speakers is estimated to be 15.9 million which in turn based it on a 2019 study.[12]

Cebuano is spoken in the provinces of Cebu, Bohol, Siquijor, Negros Oriental, northeastern Negros Occidental (as well as the municipality of Hinoba-an and the cities of Kabankalan and Sipalay to a great extent, alongside Ilonggo), southern Masbate, western portions of Leyte and Biliran (to a great extent, alongside Waray), and a large portion of Mindanao, notably the urban areas of Zamboanga Peninsula, Cagayan de Oro, Davao Region, Caraga and some parts of Soccsksargen (alongside Ilonggo, Maguindanaon, indigenous Mindanaoan languages and to the lesser extent, Ilocano).[5] It is also spoken in some remote barangays of San Francisco and San Andres in Quezon Province in Luzon, due to its geographical contact with Cebuano-speaking parts of Burias Island in Masbate. Some dialects of Cebuano have different names for the language. Cebuano speakers from Cebu are mainly called "Cebuano" while those from Bohol are "Boholano" or "Bol-anon". Cebuano speakers in Leyte identify their dialect as Kanâ meaning that (Leyte Cebuano or Leyteño). Speakers in Mindanao and Luzon refer to the language simply as Binisayâ or Bisayà.[13]

History

Pigafetta's dictionary containing vocabularies from Malay and Bisayan languages which also includes Cebuano which is then translated to or from Italian

The Cebuano language is a descendant of the hypothesized reconstructed Proto-Philippine language, which in turn descended from Proto-Malayo-Polynesian, making it distantly related to many languages in Maritime Southeast Asia, including Indonesian and Malay. The earlier forms of the language is hard to trace as a result of lack of documents written using the language through different time periods and also because the natives used to write on easily perishable material rather than on processed paper or parchment.

The earliest record of the Cebuano language was first documented in a list of words compiled by Antonio Pigafetta, an Italian explorer who was part of Ferdinand Magellan's 1521 expedition.[14] While there is evidence of a writing system for the language, its use appears to have been sporadic. Spaniards recorded the Visayan script,[15] which was called kudlit-kabadlit by the natives.[16] Although Spanish chroniclers Francisco Alcina and Antonio de Morga wrote that almost every native was literate in the 17th century CE, it appears to have been exaggerated as accounted for lack of physical evidence and contradicting reports of different accounts.[17] A report from 1567 CE describes how the natives wrote the language, and stated that the natives learned it from the Malays, but a century later another report claimed that the Visayan natives learned it from the Tagalogs. Despite the confirmation of the usage of baybayin in the region, the documents of the language being written in it other than Latin between the 17th century CE and 18th century CE are now rare. In the 18th century CE, Francisco Encina, a Spanish priest, compiled a grammar book on the language, but his work was published sometime only by the early 19th century CE. The priest recorded the letters of the Latin alphabet used for the language,[18] and in a separate report, his name was listed as the recorder of the non-Latin characters used by the natives.[19]

Cebuano written literature is generally agreed to have started with Vicente Yap Sotto, who wrote "Maming" in 1901, but earlier he wrote a more patriotic piece of literature that was published a year later after Maming because of American censorship during the US occupation of the Philippines. However, there existed a piece that was more of a conduct book rather than a fully defined story itself, written in 1852 by Fray Antonio Ubeda de la Santísima Trinidad.[20][21]

Phonology

Vowels

Below is the vowel system of Cebuano with their corresponding letter representation in angular brackets:[9][22][23]

Standard Cebuano vowel phonemes
Front Central Back
Close i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Mid ɛ ⟨e⟩ o ⟨o⟩
Open a ⟨a⟩

Sometimes, ⟨a⟩ may also be pronounced as the open-mid back unrounded vowel /ʌ/ (as in English "gut"); ⟨e⟩ or ⟨i⟩ as the near-close near-front unrounded vowel /ɪ/ (as in English "bit"); and ⟨o⟩ or ⟨u⟩ as the open-mid back rounded vowel /ɔ/ (as in English "thought") or the near-close near-back rounded vowel /ʊ/ (as in English "hook").[9]

During the precolonial and Spanish period, Cebuano had only three vowel phonemes: /a/, /i/ and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish. As a consequence, the vowels ⟨o⟩ or ⟨u⟩, as well as ⟨e⟩ or ⟨i⟩, are still mostly allophones. They can be freely switched with each other without losing their meaning (free variation); though it may sound strange to a native listener, depending on their dialect. The vowel ⟨a⟩ has no variations, though it can be pronounced subtly differently, as either /a/ or /ʌ/ (and very rarely as /ɔ/ immediately after the consonant ?pojem=). Loanwords, however, are usually more conservative in their orthography and pronunciation (e.g. dyip, "jeepney" from English "jeep", will never be written or spoken as dyep).[9][24]

There are only four diphthongs since ⟨o⟩ and ⟨u⟩ are allophones. These include /aj/, /uj/, /aw/, and /iw/.[25]

Consonants

For Cebuano consonants, all the stops are unaspirated. The velar nasal /ŋ/ occurs in all positions, including at the beginning of a word (e.g. ngano, "why"). The glottal stop /ʔ/ is most commonly encountered in between two vowels, but can also appear in all positions.[9]

Like in Tagalog, glottal stops are usually not indicated in writing. When indicated, it is commonly written as a hyphen or an apostrophe if the glottal stop occurs in the middle of the word (e.g. tu-o or tu'o, "right"). More formally, when it occurs at the end of the word, it is indicated by a circumflex accent if both a stress and a glottal stop occurs at the final vowel (e.g. basâ, "wet"); or a grave accent if the glottal stop occurs at the final vowel, but the stress occurs at the penultimate syllable (e.g. batà, "child").[26][27][28]

Below is a chart of Cebuano consonants with their corresponding letter representation in parentheses:[9][22][23][29]

Standard Cebuano consonants
Bilabial Dental Palatal/
Postalveolar
Velar Glottal
Nasal m ⟨m⟩  ⟨n⟩ ŋ ⟨ng⟩
Stop p ⟨p⟩ b ⟨b⟩  ⟨t⟩  ⟨d⟩ k ⟨k⟩ ɡ ⟨g⟩ ʔ 
Fricative  ⟨s⟩ h ⟨h⟩
Affricate    ⟨j,dy⟩
Approximant
(Lateral)
j ⟨y⟩ w ⟨w⟩
 ⟨l⟩
Rhotic ɾ̪~ ⟨r⟩

In certain dialects, /l/ ⟨l⟩ may be interchanged with ?pojem= ⟨w⟩ in between vowels and vice versa depending on the following conditions:[9]

  • If ⟨l⟩ is in between ⟨a⟩ and ⟨u⟩/⟨o⟩, the vowel succeeding ⟨l⟩ is usually (but not always) dropped (e.g. lalóm, "deep", becomes lawóm or lawm).
  • If ⟨l⟩ is in between ⟨u⟩/⟨o⟩ and ⟨a⟩, it is the vowel that is preceding ⟨l⟩ that is instead dropped (e.g. bulan, "moon", becomes buwan or bwan)
  • If ⟨l⟩ is in between two like vowels, the ⟨l⟩ may be dropped completely and the vowel lengthened. For example, dalá ("bring"), becomes da (/d̪aː/); and tulód ("push") becomes tud (/t̪uːd̪/).[9] Except if the l is in between closed syllables or is in the beginning of the penultimate syllable; in which case, the ⟨l⟩ is dropped along with one of the vowels, and no lengthening occurs. For example, kalatkat, "climb", becomes katkat (/ˈkatkat/ not /ˈkaːtkat/).

A final ⟨l⟩ can also be replaced with ⟨w⟩ in certain areas in Bohol (e.g. tambal, "medicine", becomes tambaw). In very rare cases in Cebu, ⟨l⟩ may also be replaced with ⟨y⟩ in between the vowels ⟨a⟩ and ⟨e⟩/⟨i⟩ (e.g. tingali, "maybe", becomes tingayi).[9]

In some parts of Bohol and Southern Leyte, /j/ ⟨y⟩ is also often replaced with d͡ʒ ⟨j/dy⟩ when it is in the beginning of a syllable (e.g. kalayo, "fire", becomes kalajo). It can also happen even if the ⟨y⟩ is at the final position of the syllable and the word, but only if it is moved to the initial position by the addition of the affix -a. For example, baboy ("pig") can not become baboj, but baboya can become baboja.[9]

All of the above substitutions are considered allophonic and do not change the meaning of the word.[9]

In rarer instances, the consonant ⟨d⟩ might also be replaced with ⟨r⟩ when it is in between two vowels (e.g. Boholano idô for standard Cebuano irô, "dog"), but ⟨d⟩ and ⟨r⟩ are not considered allophones,[9] though they may have been in the past.[30]

Stress

Stress accent is phonemic, which means that words with different accent placements, such as dapít (near) and dápit (place), are considered separate. The stress is predictably on the penult when the second-to-last syllable is closed (CVC or VC). On the other hand, when the syllable is open (CV or V), the stress can be on either the penultimate or the final syllable (although there are certain grammatical conditions or categories under which the stress is predictable, such as with numbers and pronouns).[31]

Writing system

The Cebuano language is written using the Latin script and the de facto writing convention is based on the Filipino orthography. There is no updated spelling rule of the language as the letter "Ee" is often interchangeable with "Ii" and "Oo" with "Uu".[citation needed][32] Though it was recorded that the language used a different writing system prior to the introduction of the Latin script, its use was so rare that there is hardly any surviving accounts of Cebuano being written in what was called badlit. Modern Cebuano uses 20 letters from the Latin alphabet and it consists of 5 vowels and 15 consonants. The letters c, f, j, q, v, x and z are also used but in foreign loanwords, while the "ñ" is used for Spanish names (e.g. Santo Niño). The "Ng" digraph is also present in the alphabet since it is part of the phonology of most Philippine languages representing the sound of the velar nasal /ŋ/ (e.g. ngipon, "teeth" and ngano, "why").[33]

Vocabulary

Cebuano shares many cognates with other Austronesian languages and its descendants. Early trade contact resulted in the adoption of loanwords from Malay (despite belonging in the same language family) like "sulát" ("to write") [34] , "pilak" ("silver"),[35] and "balísa" ("anxious");[36] it also adopted words from Sanskrit like "bahandì" ("wealth, goods, riches") from "भाण्ड, bhānda" ("goods"), and bása ("to read") is taken from "वाचा, vācā" ("sacred text")[37] and Arabic like the word "alam" ("to know") is said to be borrowed from Arabic "عَالَم, ʕālam" ("things, creation, existing before")[38], and "salamat" ("expression of gratitude, thanks, thank you") from "سَلَامَات, salāmāt" ("plural form of salāma, meaning "good health"),[39] both of which were indirectly transmitted to Cebuano through Malays.

The biggest component of loanwords that Cebuano uses is from Spanish, being more culturally influenced by Spanish priests from the late 16th century and invigorated by the opening of the Suez canal in the 1860s that encouraged European migrations to Asia, most notably its numeral system. English words are also used extensively in the language and mostly among the educated ones, even sometimes using the English word rather than the direct Cebuano. For example, instead of saying "magpalít" ("to buy", in future tense), speakers would often say "mag-buy"[40].

Numbers

Currently, the native system is mostly used as cardinal numbers and more often as ordinal numbers, and the Spanish-derived system is used in monetary and chronological terminology and is also commonly used in counting from 11 and above, though both systems can be used interchangeably regardless. The table below shows the comparison of native numerals and Spanish-derived numerals, but observably Cebuano speakers would often just use the English numeral system instead, especially for numbers more than 100.[40]

The language uses a base 10 numeral system, thence the sets of ten are ultimately derived from the unit except the first ten which is "napulò", this is done by adding a prefix ka-, then followed by a unit, and then the suffix -an. For example, 20 is spoken as ka-duhá-an (lit. "the second set of ten"). The numbers are named from 1-10, for values after 10, it is spoken as a ten and a unit. For example, 11 is spoken as "napulò ug usá", shortened to "napulò'g usá" (lit. "ten and one"), 111 is spoken as "usa ka gatós, napulò ug usá", and 1111 is spoken as "usá ka libo, usá ka gatós, napulò ug usá". The ordinal counting uses the prefix ika-, and then the unit, except for "first" which is "una". For example, ika-duhá means "second".[citation needed]

Sample text

Below is the official translation of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights taken from the official United Nations website:

And below is the official translation of the Lord's Prayer.[42]

Sample phrases

Source:[43]

English Cebuano
Hello. Kumusta.
Yes. Oo/O.
Yes please. Oo/O, palihug.
No. Dilì.
No thanks. Ayáw lang, salamat.
Please. Palihug.
Thank you. Salamat kanimo.
Thank you very much. Daghan kaayong salamat.
You're welcome. Walá'y sapayán.
I'd like a coffee please. Gusto ko'g kapé, palihug.
Two beers please. Duhá ka serbesa, palihug.
Excuse me. Ekskiyus sâ ko.
What time is it? Unsa na'ng orasa?
Can you repeat that please? Balika ganì 'to, palihug?
Please speak slowly. Palihug hinaya pagsulti.
I don't understand. Walâ ko kasabót.
Sorry. Pasaylo-a/Pasensya.
Where are the toilets? Hain dapít ang kasilyas?
How much is this? Tag-pila man kiní?/Tag-pila ni?
Welcome! Dayón!
Good morning. Maayong buntag.
Good afternoon. Maayong hapon.
Good evening. Maayong gabii.
Good night. Maayong pagtulog.
Goodbye. Babay

Dialects

There is no standardized orthography for Cebuano, but spelling in print usually follow the pronunciation of Standard Cebuano, regardless of how it is actually spoken by the speaker. For example, baláy ("house") is pronounced /baˈl̪aɪ/ in Standard Cebuano and is thus spelled "baláy", even in Urban Cebuano where it is actually pronounced /ˈbaɪ/.[9]

Cebuano is spoken natively over a large area of the Philippines and thus has numerous regional dialects. It can vary significantly in terms of lexicon and phonology depending on where it is spoken.[9] Increasing usage of spoken English (being the primary language of commerce and education in the Philippines) has also led to the introduction of new pronunciations and spellings of old Cebuano words. Code-switching forms of English and Bisaya (Bislish) are also common among the educated younger generations.[44][45]

There are four main dialectal groups within Cebuano aside from Standard Cebuano and Urban Cebuano. They are as follows:[46][47][48][49]

Boholano

The Boholano dialect of Bohol shares many similarities with the southern form of Standard Cebuano.[clarification needed] It is also spoken in some parts of Siquijor. Boholano, especially as spoken in central Bohol, can be distinguished from other Cebuano variants by a few phonetic changes:

  • The semivowel y is pronounced : iyá is pronounced ;
  • Akó is pronounced as ;
  • Intervocalic l is occasionally pronounced as when following u or o: kulang is pronounced as (the same as Metro Cebu dialect).

Leyte

Southern Kanâ

Southern Kanâ is a dialect of both southern Leyte and Southern Leyte provinces; it is closest to the Mindanao Cebuano dialect at the southern area and northern Cebu dialect at the northern boundaries. Both North and South Kana are subgroups of Leyteño dialect. Both of these dialects are spoken in western and central Leyte and in the southern province, but Boholano is more concentrated in Maasin City.[citation needed]

Northern Kanâ

Northern Kanâ (found in the northern part of Leyte), is closest to the variety of the language spoken in northern part of Leyte, and shows significant influence from Waray-Waray, quite notably in its pace which speakers from Cebu find very fast, and its more mellow tone (compared to the urban Cebu City dialect, which Kana speakers find "rough"). A distinguishing feature of this dialect is the reduction of /A/ prominent, but an often unnoticed feature of this dialect is the labialisation of /n/ and /ŋ/ into /m/, when these phonemes come before /p/, /b/ and /m/, velarisation of /m/ and /n/ into /ŋ/ before /k/, /ɡ/ and /ŋ/, and the dentalisation of /ŋ/ and /m/ into /n/ before /t/, /d/ and /n/ and sometimes, before vowels and other consonants as well.[citation needed]

Zdroj:https://en.wikipedia.org?pojem=Cebuano_language
Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok. Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.






Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.

Your browser doesn’t support the object tag.

www.astronomia.sk | www.biologia.sk | www.botanika.sk | www.dejiny.sk | www.economy.sk | www.elektrotechnika.sk | www.estetika.sk | www.farmakologia.sk | www.filozofia.sk | Fyzika | www.futurologia.sk | www.genetika.sk | www.chemia.sk | www.lingvistika.sk | www.politologia.sk | www.psychologia.sk | www.sexuologia.sk | www.sociologia.sk | www.veda.sk I www.zoologia.sk


Sugbu Kanâ Waray English
kan-on lutò lutò cooked rice/maize
kiní/kirí kirí/kiní iní this
kan karâ/kanâ itón that
dinhí/dirí arí/dinhí/dirí didí/ngadí/aadi/dinhi here
dihâ/dinhâ dirâ/dihâ/dinhâ didâ/ngadâ/aadâ there
bas/balás bas/balás barás soil/sand
alsa arsa alsa to lift