A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
Prehľad
V Číne je oficiálne záväzný systém nazývaný pchin-jin.
Na Slovensku a Česku sa používa štandard pôvodne vypracovaný v Česko-Slovensku kolektívom sinológov Orientálneho ústavu začiatkom 50. rokov. Súčasný slovenský systém, kodifikovaný v PSP, sa od českého drobne odlišuje v tom, či sa (aj to len v niektorých prípadoch) finála "i" z pchinjinu prepisuje do latinky ako apostrof alebo ako i (a slovenskí sinológovia považujú tento bod v prepise PSP za chybu).
V angličtine sa najčastejšie používa Wadov-Gilesov systém. Existuje aj francúzsky, nemecký, ruský prepis a podobne.
Ani jeden z uvedených transkripčných systémov nezachytáva tonálne rozdiely v homografických slabikách (vyjadrované v pchin-jine diakritickými znakmi nad písmenami).
Pod pojmom čínština sa naviac môže rozumieť súhrn viacerých jazykov (čínskych dialektov) alebo oficiálny jazyk v Čínskej ľudovej republike, súčasná štandardná čínština (pchu-tchung-chua).[1] Kodifikácia čínskeho prepisu v PSP tento rozdiel nepostihuje a z jej obsahu je zrejmé, že pod čínštinou sa myslí pchu-tchung-chua, čo vytvára nejednoznačnosti pri prepise názvov a mien z iných čínskych dialektov. V Hongkongu, Singapure a častiach Malajzie je angličtina úradný jazyk a zároveň miestne populácie etnických Číňanov používajú pomenovania v dialektoch čínštiny ako hakka, hokkien, kantončina, chajnančina alebo fučoučina. Keďže majú všetky mená a názvy v týchto jazykoch skrz postavenie angličtiny ako úradného jazyka aj oficiálny prepis do latinky, nie je zrejmé, či sa pri použití v slovenskom texte používa prístup k angličtine - a teda sa príjmajú v úradnej podobe - alebo sa používa transkripcia čínštiny definovaná v PSP, čím sa vytvára podoba mien v konflikte s ich úradnou podobou.[2]
Prevodové tabuľky online
Prevodovú tabuľku pchin-jinu, (typického) anglického prepisu, slovenského prepisu a ruského prepisu možno nájsť kodifikovanú v Pravidlách slovenského pravopisu a online verzia sa nachádza tu .
Praktickejšia obdoba (bez ruského prepisu) na českej stránke je tu .
Prídavné mená
V slovenskom (českom) prepise sa v slovenských (českých) prídavných menách odvodených od čínskych názvov vynechávajú spojovníky, napr. je Tchaj-pej ale je tchajpejský.
Jednotlivé systémy
Pchin-jin
Wadov-Gilesov systém
Pozri alebo tu Kap. VII 3.1 ("Anglický systém")
Český systém
Slovenský systém podľa PSP (používaný aj na slovenskej Wikipédii)
Online verzia je tu Kap. VII 3.1. To isté:
Iniciály
Pchin-jin | Slovenská transkripcia |
---|---|
b | p |
p | pch |
m | m |
f | f |
d | t |
t | tch |
n | n |
l | l |
g | k |
k | kch |
h | ch |
j | ť |
q | čch |
x | s |
zh | č |
ch | čch |
sh | š |
r | ž |
z | c |
c | cch |
s | s |
w | w |
y | j |
Finály
V okrúhlych zátvorkách sú uvedené finály tvoriace slabiku bez iniciály (okrem w alebo y).
a) Jednohláskové
Pchin-jin | Slovenský prepis |
---|---|
-a (a) | -a (a) |
-o (o) | -o (o) |
-e (e) | -e (e) |
-i (yi) | -i (i) |
-i | ’ |
-i | ’ |
-u (wu) | -u (wu) |
-ü (yu) | -ü (jü) |
-r (er) | -r (er) |
b) Viachláskové
b1) Na a-, e-, o-
Pchin-jin | Slovenský prepis |
---|---|
-ai (ai) | -aj (aj) |
-ei (ei) | -ej (ej) |
-ao (ao) | -ao (ao) |
-ou (ou) | -ou (ou) |
-an (an) | -an (an) |
-en (en) | -en (en) |
-ang (ang) | -ang (ang) |
-eng (eng) | -eng (eng) |
-ong (weng) | -ung (weng) |
b2) Na i-
Pchin-jin | Slovenský prepis |
---|---|
-ia | -ja |
-iao (yao) | -iao (jao) |
-ie (ye) | -ie (jie) |
-iu (you) | -iou (jou) |
-ian (yan) | -ien (jen) |
-in (yin) | -in (jin) |
-iang (yang) | -iang (jang) |
-ing (ying) | -ing (jing) |
-iong (yong) | -iung (jung) |
b3) Na u-, ü-
Pchin-jin | Slovenský prepis |
---|---|
-ua (wa) | -ua (wa) |
-uo (wo) | -uo (wo) |
-uai (wai) | -uaj (waj) |
-ui (wei) | -uej (wej) |
-uan (wan) | -uan (wan) |
-un (wen) | -un (wen) |
-uang (wang) | -uang (wang) |
-üe (yue) | -üe (jüe) |
-üan (yuan) | -üan (jüan) |
-ün (yun) | -ün (jün) |
Referencie
- ↑ SEHNAL, David. Čínský jazyk nebo čínské jazyky? . legacy.blisty.cz, . Dostupné online. (po česky)
- ↑ KIRONSKÁ, Kristína, REJTOVÁ, Eunika: Poznámka k spôsobu prepisu mien a názvov z čínštiny do latinky In: KIRONSKÁ, Kristína, REJTOVÁ, Eunika (eds.): Ázijský šampión. Všetko čo potrebujete vedieť o súčasnom Taiwane. Bratislava: Hadart, 2021. S. 8-11
Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok. Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.
Antropológia
Aplikované vedy
Bibliometria
Dejiny vedy
Encyklopédie
Filozofia vedy
Forenzné vedy
Humanitné vedy
Knižničná veda
Kryogenika
Kryptológia
Kulturológia
Literárna veda
Medzidisciplinárne oblasti
Metódy kvantitatívnej analýzy
Metavedy
Metodika
Text je dostupný za podmienok Creative
Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších
podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky
použitia.
www.astronomia.sk | www.biologia.sk | www.botanika.sk | www.dejiny.sk | www.economy.sk | www.elektrotechnika.sk | www.estetika.sk | www.farmakologia.sk | www.filozofia.sk | Fyzika | www.futurologia.sk | www.genetika.sk | www.chemia.sk | www.lingvistika.sk | www.politologia.sk | www.psychologia.sk | www.sexuologia.sk | www.sociologia.sk | www.veda.sk I www.zoologia.sk