Wikipedia:Naming conventions (Persian) - Biblioteka.sk

Upozornenie: Prezeranie týchto stránok je určené len pre návštevníkov nad 18 rokov!
Zásady ochrany osobných údajov.
Používaním tohto webu súhlasíte s uchovávaním cookies, ktoré slúžia na poskytovanie služieb, nastavenie reklám a analýzu návštevnosti. OK, súhlasím


Panta Rhei Doprava Zadarmo
...
...


A | B | C | D | E | F | G | H | CH | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Wikipedia:Naming conventions (Persian)
 ...

This is a copy of Wikipedia:Naming conventions (Arabic). Please help in making one for Persian by editing this page

For the names of articles on Persian topics, prefer translations, only use transliterations if there's no common translation available.

Translations

Use an English translation of a Persian title whenever such translation is the most common name that is unambiguous.

When not to use a translation as page name

However, if a concept coming from Persian culture has a usual English translation, but has a specific meaning in Persian context, this specific meaning can be explained in a separate article with a transliterated name, if, and only if, this doesn't make a POV fork, and the transliterated form is verifiably in common use in English in this specific meaning, that is: more common than a (descriptive) translation.

Romanisations that have become a translation

Romanisation is the general term for the transformation of words from Persian or other foreign scripts to words that use the Latin alphabet. Only when such transformation is systematised in a letter by letter system this can be called transliteration. Many words that have Persian roots have a romanised equivalent in English, that is commonly used and thus has become a translation, e.g. algorithm, algorism, Cairo, Mecca,...

Whether such words are transliterations in a strict sense, or more loose romanisations is of no importance: if there's a format that is commonly used in English, that format is used as a page name in English Wikipedia. If a strict transliteration differs from this common English version of a Persian word, this transliteration is mentioned in the lead section of the article (e.g. "Muḥammad 'Anwar as-Sādāt" in the Anwar Al Sadat case).

Transliterations

For definitions of "Persian article", "primary transliteration", "standard transliteration" and "strict transliteration" see Wikipedia:Manual of Style (Persian).

  • If a Persian article has a primary transliteration, then it should be used as the article title.
  • If a Persian article has no primary transliteration, then the standard transliteration should be used as the article title.
  • The strict transliteration should not be used in article titles.

Avoid diacritics, dots, lines, or other unprintable character in page names for content pages (e.g. "ḍ"): page names should always be usable as hyperlinks, so, depending on browser/operating system/font/stylesheet combination the sign under the letter gets crossed and would be indiscernible (e.g., "").

See also printability for a general treatment of the printability issue.

Zdroj:https://en.wikipedia.org?pojem=Wikipedia:Naming_conventions_(Persian)
Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok. Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.






Text je dostupný za podmienok Creative Commons Attribution/Share-Alike License 3.0 Unported; prípadne za ďalších podmienok.
Podrobnejšie informácie nájdete na stránke Podmienky použitia.

Your browser doesn’t support the object tag.

www.astronomia.sk | www.biologia.sk | www.botanika.sk | www.dejiny.sk | www.economy.sk | www.elektrotechnika.sk | www.estetika.sk | www.farmakologia.sk | www.filozofia.sk | Fyzika | www.futurologia.sk | www.genetika.sk | www.chemia.sk | www.lingvistika.sk | www.politologia.sk | www.psychologia.sk | www.sexuologia.sk | www.sociologia.sk | www.veda.sk I www.zoologia.sk